Mittwoch, 28. Mai 2008

99 Reasons Not To Write.


1. I cut my finger.

2. I have a cold.

3. I have a headache.

4. I have a tooth ache.

5. I have a hangover.

6. I have to go to the gynecologist

7. I am tired.

8. I am hungry.

9. I need to donate blood.

10. I need a new haircut.

11. I have to buy a birthday gift.

12. I’m sorting out old cloths.

13. I take the cloths to the Salvation Army.

14. I have to clean the house.

15. I have to shop for dinner.

16. I have to cook dinner.

17. The pasta sauce on the stove bubbles over, makes a big mess and I spend time cleaning it up.

18. I don't have a wife.

19. I 'm intimidated by great writers.

20. I will never be a great writer like Thomas Bernhard.

21. I don't feel like writing.

22. I will never be a great writer like Kurt Vonnegut.

23. I will never be a great writer like Ernest Hemingway.

24. I will never make the New York Times bestseller list.

25. I don't have an agent.

26. I don't have a platform.

27. No one answers my queries.

28. I'm not getting paid for writing.

29. I study the Guide to Literary Agents.

30. I study the Novel & Short Story Writer’s Market.

31. I'm too old to embark on a writing career.

32. I'm not a success story.

33. I’m intimidated by genius.

34. I'm intimidated by Junot Diaz.

35. I'm intimidated by literary Wunderkinder who publish great novels at age 25.

36. I don't practice what I preach.

37. I wasted my morning and I can't write at night.

38. I don't do morning pages.

39. I don't do writing exercises.

40. I'm upset that I have not published more.

41. I'm upset by rejection letters.

42. I'm upset that I never met Gertrude Stein.

43. I read Thomas Bernhard’s The Loser for the 100th time.

44. I read too many literary magazines.

45. I read too many online literary magazines.

46. I have too many books; it’s a great distraction.

47. I read obituaries of famous writers.

48. I write condolence letters.

49. I attend readings of famous writers.

50. I'm translating a famous writer.

51. I prefer to read.

52. I study The New York Times thoroughly.

53. I read the works of the members of my writing group.

54. I read the works of my students.

55. There are too many books already in this world.

56. I will never be a great writer like Thomas Bernhard.

57. It's sunny outside.

58. I watch the children on the swings.

59. I don't want to stay indoors.

60. I want to be on the beach.

61. I need to exercise.

62. I ride my bike in Central Park.

63. I visit James Baldwin's grave.

64. I visit Billie Holiday’s grave.

65. These trips take up a lot of time.

66. I return books to the library.

67. I rearrange the books on my bookshelf.

68. I sort out books because I have no more room on my book shelves.

69. I can’t decide which books to let go off.

70. I bring the rejected books to Housing Works bookstore.

71. I browse the Housing Works bookstore.

72. I learn Italian.

73. I watch a movie and analyze why the story doesn't work.

74. I have the wrong pen.

75. My fountain pen needs a new cartridge.

76. I waste time at Staples.

77. I answer callers who conduct surveys.

78. I check my e-mails several times a day.

79. I answer long overdue letters and e-mails.

80. I transfer my contact list from one e-mail provider to another.

81. I study for my citizenship test.

82. I have to go to the immigration office.

83. I listen to Rhythm Revue on WBGO.

84. I will never be a great writer like Thomas Bernhard.

85. I make travel plans.

86. I surf the world wide waste of time

87. I live in the wrong century.

88. I live in the wrong century.

89. I'm too rebellious.

90. I’m too intellectual.

91. I’m too dull.

92. I'm in love with the German language.

93. My brain doesn't work in English.

94. I counsel friends on the phone.

95. I think of past boyfriends.

96. I reminisce about the great sex I had in the past.

97. I have not experienced anything worthwhile writing about.

98. I read Thomas Bernhard’s The Loser for the 101th time.

99. I will never be a great writer like Thomas Bernhard.

Mittwoch, 14. Mai 2008

Thoughts of an Emerging Writer

I was thrilled to participate in Periodically Speaking: Literary- Magazine Editors Introduce Emerging Writers at the New York Public Library (May 13, 08). Willard Cook, editor of Ep;phany, had invited me. Four years ago, at the Cornelia Street Café, I read a story in public for the first time. I was introduced as an emerging writer then also.

English is not my native tongue. Often, I think I know the meaning of a word when I really don't. Having been called an emerging writer twice I finally looked up the word. I always pictured a diver jumping from a spring board, doing a few twists and somersaults, then emerging from the water and leaving the pool.

How was this connected to writing? The Oxford Dictionary of Current English defines emerge /emerging as

  1. come up or out into view.
  2. become known, be revealed to.
  3. become recognized or prominent.
  4. become apparent.

When does a writers stop to be an emerging writer? When she has published a book? When her book sells well? When she gets reviewed? When she gets a good review? When she makes the best seller list? Literary fame is a fickle mistress. German writer Wilhelm Genazino wrote in his essay A gift That Fails. On the Lack of Literary Success (translated by me and forthcoming with Dimension 2):

What is success? What is failure? Is publication success or is publication followed by silence the beginning of failure? … Isn't literature, not belonging to a society where mere literary success does not matter at all, the biggest failure?....The names Musil, Svevo, Fleißer, and Broch stand for an interdependent pain tumbling down our cultural century with unhurried brutality. Ronald Barthes called writing “spending oneself for nothing.” There is true despair about literature’s afterlife hidden in this phrase’s mundane elegance.

I feel honored to be considered an emerging writer, honored that some editors appreciate my work and my take on life. I am glad that my friends enjoy my stories. It doesn't matter that I do not have an agent, that I have not published a novel, that I will never make the New York Times bestseller list.

Writing is foremost my solitary pleasure. I write to please myself. But I also write to communicate. I reach out to the reader to share my experiences, my thoughts and my delight in storytelling. I hope to enter into a dialogue with the reader. I respectfully disagree with Ronald Barthes.

Writing I'm spending myself for something.

Montag, 5. Mai 2008

Pen World Voices Internationales Literaturfestival

Ich schreibe selten in Deutsch, doch gerade habe ich einen Brief in Deutsch geschrieben und nun schaltet sich mein Gehirn nicht mehr auf Englisch um.

Das internationale Literaturfestival Pen Word Voices --sechs Tage, 171 Veranstaltung , 51 Schriftsteller-- ist gestern zu Ende gegangen. In Deutschland stammen mehr als 50% aller übersetzten Bücher aus den USA oder England. Weniger als 3% aller in den USA vertriebenen Bücher sind aus anderen Sprachen übersetzt worden. Das Pen Word Voices Festival ist meine einmalige Gelegenheit herauszufinden was im Rest der Welt gelesen wird.

Hier meine Festival Highlights: Die Kunst des Versagens-- Hommage an Thomas Bernhard. Nicht nur ich bin Bernhard- besessen. Viele Schriftsteller wurden vom Thomas Bernhard Virus angesteckt. Am neugierigsten machte mich Horacio Castellanos Moya aus San Salvador. Im Exil in Mexiko dachte er am Sylvesterabend mit Unlust an die bevorstehende Party und seine gescheiterte Liebesbeziehung und begann im Stil Thomas Bernhards, mit dessen Wut zu schreiben. Daraus wurde Ekel: Thomas Bernhard in San Salvador (bisher erst in spanisch und französisch erhältlich).

Michael Krüger vom Hanser Verlag las Gedichte und aus seinem neusten Roman. Er sprach mit Lila Ayam Zanganeh von Le Monde über all die Schriftsteller, die sich in Turin umgebracht haben, sein Idol Kafka und weshalb nicht schreibende Schriftsteller die besseren Schriftsteller sind. Krüger denkt, dass sich in Amerika die Einbildungskraft besser entfalten kann und dass Amerika deshalb bessere Schreiber hervorbringt.

Das Gespräch zwischen anderen Arnon Grunberg und Yael Hedaya war urkomisch. Hedaya hat in Israel das Skript für Betipul (In Behandlung) geschrieben. Inzwischen wurde es von HBO gekauft (Therapy). Mein Lieblingssatz: My main goal in life is to be in therapy with a brilliant therapist.

Weitere Leckerbissen:

Für Ingo Schulz ist Wolfgang Hilbig der beste deutsche Schriftsteller.

Das Tribut für Robert Walser u.a. mit Jeffrey Eugenides und Wayne Kostenbaum.

Leaving Home mit Dinaw Mengestu, György Dragoman und Sasa Stanisic.

Krönender Abschluß im Tempel der Bücher, der Public Libary an der 5. Avenue: die Veranstaltung Books That Changed My Life. Vielsprachentalent Paul Holdengräber-- seine Eltern sind Wiener Juden-- moderierte. Dabei fand ich heraus, dass für

Catherine Millet Balzac von größter Bedeutung war. Für Annie Proulx war es Jack London, für Antonio Munoz Molina Faulkner.

Die anderen deutschsprachigen Schreiber Bernard Schlink, Daniel Kehlmann, Jutta Richter, Evelyn Schlag, Erika Stucky habe ich alle verpasst. Ihre Bücher kann ich mir im Goethe Haus oder beim nächsten Deutschlandbesuch besorgen. Diesmal war ich mehr an Thant Myint-U aus Burma, Rabib Alameddine aus dem Libanon, Yousef Al-Mohaimeed aus Saudi-Arabien, den afrikanischen und lateinamerikanischen Schriftstellern interessiert.

Es hat sich gelohnt jeden Tag den strahlenden Sonnenschein zu ignorieren, stundenlang in fensterlosen Räumen zu verbringen. Aus Liebe zur Literatur.

Jetzt habe ich Lesestoff für die nächsten zwei Jahre. Dabei wollte ich eigentlich schreiben

Freitag, 18. April 2008

Verbrechen gegen den Frühling/ Crime Against Spring (publ. in

Verbrechen gegen den Frühling

Jedes Viertel hat seine Täter

Der Metzger von Brooklyn

Die Mörder von Harlem

Der Henker von Queens

Das Manhattan Massaker

Die Opfer im Union Square Park

Dreiundzwanzig Hortensien

Zwölf Rote Hornsträucher

Zehn Stechpalmen

Sieben Rosenbüsche

Vier Sassafrasbäume

Drei Schmetterlingssträucher

Zwei Maulbeerbäume

Meine Lieblingsmagnolie

Des Winters überdrüssig

Sitzen wir

Neben der bronzenen Ghandi Statue

Und beklagen die Zerstörung

Unseres Zufluchtortes

Crime Against Spring

Each neighborhood has its perpetrators

The Butcher of Bay Ridge

The Elmhurst Executioner

The Gansevoort Girdler

The Mastermind of the Moshulu Massacre

The victims

Twenty-three hydrangea bushes

Twelve Chinese dogwoods,

Seven roses of Sharon

Four sassafras

Three butterfly bushes

Two sycamore maple trees

My favorite magnolia


We sit next to the Ghandi statue

And bemoan the destruction

Of our sanctuary

Crime Against Spring (publ. in

Sonntag, 13. April 2008

My Super and I (publ. in

In February of 1999, I moved to Harlem. Bringing down the garbage for the first time, I met our middle-aged super.

“Hi, I’m Angela. They call me the Clean Nazi. I really appreciate how you separate your garbage. You do a great job tying up your recyclable newspapers and cardboard boxes,” she said.

After my initial shock of witnessing a black woman calling herself a Nazi, I answered: “Hi, my name is Anna. Thanks for the compliment. I’m from Germany. Recycling is a religion in my homeland. You might go to jail if you don’t separate your brown from your green and white glass.”

“My kind of country. Welcome to Harlem. How do you like it so far?”

While I stuffed my laundry into the dryer, we talked. Angela, from Trinidad, didn’t mind White people moving to her Harlem. “We have too many people with poor breeding the way it is now.” Our conversation turned personal. We found out we were the same age.

“I hope you don’t mind me asking, but are you menopausal?” she said.

“I stopped menstruating a year ago.”

“A drag, isn’t it?

“I wake up at four every morning and can’t go back to sleep.”

“Do you take hormones?”

“No, I believe in really good quality dark chocolate.”

“You’re my kind of woman.”

On my next trip down to the basement I brought her some of the Novesia Goldnuss Schokolade from my mother’s care package. Angela inspected the green and gold wrapping, the see-through window revealing dark chocolate with gigantic hazelnuts. “Hmm, that looks different,” she said as she ripped the package open. She put the first piece in her mouth and closed her eyes in blissful surrender. I have never had sex with a woman, but Angela looked positively orgasmic. I felt like a voyeur watching the chocolate and hazelnut dance around in her mouth. Finally she opened her eyes.

“Good Lord, this is divine. I’ll throw my Hershey’s away for this. What makes this so good?”

“The right kind of fat. Nothing but cocoa butter. No fillers and additives,” I said.

Angela licked her lips. “How can I make it up to you?”

“No need,” I said, “I just wanted to give you something to take the edge off those menopausal mood swings.”

Then I threw the bright yellow Ikea bags with my freshly laundered clothes over my shoulders and made my way up the stairs.

“Wait a minute,” she stopped me. “Do you have any plans for Saturday night?”

“No, not really.”

“Want to come to my birthday party? We’ll have a male stripper to entertain a crowd of menopausal woman.”

Of course I wanted to go.

Montag, 31. März 2008

New York, New York (Rheinische Post 07)

Bob Dylan hatte eine Weile in Zimmer 305 gewohnt; Grund genug im Hotel Earle abzusteigen. Kaum angekommen, zog es mich nach draußen in den gegenüberliegenden Washington Square Park. Es war ein Samstag Nachmittag im September; ein heißer Tag wie es sie in Deutschland nur im Hochsommer gab. Der Himmel strahlte. Deutsche Städte waren grau. Samstags nachmittags wurden sie zu Friedhöfen. Im Washington Square Park dagegen tobte das Leben. Drogenhändler, Feuerschlucker und Musiker warben lauthals um die Gunst des Publikums. Menschen aller Rassen tanzten zu Parlament Funkadelic. Hunderte von Blockbuster Radios kreierten ein ohrenbetäubendes Soundtrack. Hyperaktive kleine Hunde bellten und rannten um die Wette.

Am südlichen Eingang versammelten sich die Schachspieler, am nördlichen die Scrabble Spieler. Alle spielten mit einer rasanten Geschwindigkeit als ob ihr Leben davon abhing. Ich beobachtete das bunte Treiben und der Ernst und die Melancholie, die mein bisheriges Leben begleitet hatten, fielen von mir ab. An ihrer Stelle trat grundlos gute Laune. Mir war plötzlich klar: In diesem Trubel, diesem anarchistischen Überschwang war kein Platz für mein Unglück- lichsein.

Meine Schritte hatten plötzlich Schwung; ich hüpfte und stürmte die nächsten zehn Blocks Uptown. Ich ging aufrecht, nicht länger mit zusammengesackten Schultern. Ich machte Augenkontakt, grinste wenn mich jemand anlächelte oder mir ein Kompliment machte. Das Leben in New York spielte sich wie in einer südländischen Stadt auf der Strasse ab. Die Strasse spiegelte meine Stimmung wieder. Mir ging es blendend und deshalb traf ich nur auf freundliche Gesichter. “Hey Babe, wanna come for a ride to Florida?“ sagte der Lastwagenfahrer. “Noch eine Stunde Entladen, dann bin ich startklar.“ “What a great haircut,“ rief mir eine schicke, schwarze Frau zu. „Ola, Mami,“ grinste ein lateinamerikanischer Junge und leckte sich dabei die Lippen.

Die 14.Straße wimmelte von weniger gut betuchten New Yorkern. 99 Cents Stores und billige Läden luden zur Schnäppchenjagd ein. Vor den Geschäften saßen Männer auf Leitern und hielten von ihrer erhabenen Position Ausschau nach Dieben. Sie spornten die Passanten in englisch und spanisch zum Kaufen an. “Come on in ladies and gentlemen. Shop until you drop. Unsere Preise sind die besten!“ Viele Menschen suchten vergeblich ihr Glück im Würfelspiel. Das bunte Treiben, die Schaufenster mit den grandiosen Kinderkleidern aus Tüll- und Spitze, der Geruch von Comida Criolla und Cuchifritos, die Salsamusik, das gesammelte menschliche Durcheinander der 14. Strasse, versetzte mich in Hochstimmung. New York war besser als Alkohol oder Drogen.

Zuhause galt ich als Zappelphilipp. Meine Eltern hatten immer gesagt: Lauf nicht so schnell, red nicht so schnell, fuchtelte nicht so viel mit den Händen. Hier in New York liefen und sprachen alle schnell. Hier war ich normal. Hier gehörte ich hin.

Es war Liebe auf den ersten Blick, irrational und unwiderstehlich. Der Verstand setzte aus. Konnte man sich tatsächlich in eine Stadt genauso unsterblich verlieben wie in einen Menschen?

In meiner Liebesblödigkeit entschied ich mich zu bleiben. Ich ließ mein altes Leben hinter mir, meine Sprache, meine Freunde, meine komfortable Wohnung, meine Sicherheit und die Aussicht auf vierzig langweilige Jahre bis zur Rente. Hier in New York würde ich neu anfangen ohne die Schwere und Trübsaal meines bisherigen Lebens. Alles war neu und prickelnd. Jeder Besuch im Supermarkt ein Ereignis. Sogar die Milch schmeckte anders. Es gab fünfundfünfzig verschiedene Sorten Getreideflocken zum Frühstück, aber kein Müsli.

Im Hotel Earle arbeitete Mubarez aus Pakistan an der Rezeption. Wir freundeten uns an. An meinem vierten Tag sagte er mir: „Du kannst New Yorker werden und trotzdem bleiben wie du bist. Du paßt hier hin. Bleib. Das mit der Arbeit wird sich schon geben.

Fortsetzung folgt.